Анют, конечно, на вырост ) Хочу быть подготовленной и не пропустить по возрасту интересные книги. Сейчас их великое множество, к сожалению, очень часто встречаются бездарный, сокращенный перевод, причем не всегда об этом указано в аннотации книги, бездушные, китчевые компьютерные иллюстрации. точно не хочу на этом воспитывать Ульяну. поэтому много читаю отзывов, сама выискиваю интересные книги, но это уже "книгоголизм" )
ситуация сейчас такова, что именно хорошие книги с первоначальным текстом, хорошим переводом и красивыми иллюстрациями выпускают небольшие издательства, как правило, тираж невелик, и его быстро раскупают. а поскольку, на каждый тираж, издательство отдельно решает вопросы с правообладателями текста и работ художников, то не факт, что книга будет переиздана дальше.
например, Речь издала "Щелкунчик" илл. Алфеевский, перевод Ирина Татаринова. Ее перевод признан лучшим. часто сказка Гофмана сильно сокращается, текст обрубается. таким абзац можно встретить далеко не везде:
"Итак, дети отлично знали, что родители накупили им всяких чудесных подарков и сейчас расставляют их на столе;
но в то же время они не сомневались, что добрый младенец Христос осиял все своими ласковыми и кроткими глазами и что рождественские подарки, словно тронутые его благостной рукой, доставляют больше радости, чем все другие. Про это напомнила детям, которые без конца шушукались об ожидаемых подарках, старшая сестра Луиза, прибавив, что младенец Христос всегда направляет руку родителей, и детям дарят то, что доставляет им истинную радость и удовольствие; а об этом он знает гораздо лучше самих детей, которые поэтому не должны ни о чем ни думать, ни гадать, а спокойно и послушно ждать, что им подарят. Сестрица Мари призадумалась, а Фриц пробормотал себе под нос: "А все-таки мне бы хотелось гнедого коня и гусаров".
о книгах я кажется могу говорить вечно. простите за мое косноязычие математика.
хотела заказать книгу "Хочу к маме", пока были хорошие скидки. мне понравилась сама идея книги, по возрасту как раз подходит, автор Джулия Дональдсон и перевод Марина Бородицкая - поэт, за ее плечами перевод всех книг данного автора (Груффало, Улитка и Кит) книги на слуху, много положительных отзывов. почитала текст на лабиринте. не понимаю зачем в книге использовать так активно разговорные формы слов: "нету", "пошли". прочитав следующий отрывок, решила что такой слог точно не хочу заучивать с дочкой:
Мама совсем на нее не похожа:
У ней не такая блестящая кожа,
Яиц не бывает, и нету гнезда,
И ног у ней, кажется, больше... да-да!
- Ног у ней больше? Так вот в чем дело..
Гляди, вон мама! Ступай к ней смело.
зачем же так с русским языком! пусть и ради рифмы. 4 раза подряд употреблять "ней".
Сейчас мы читаем Барто, Маршака и иже с ними. уж не знаю, что она понимает, но пусть прививается пока музыкальность речи. Ульянка любит открывать книги и читать их на своем тарабарском. таких интонации и выражения без книг я у нее не встречала ) заказала много книг по возрасту, долго отбирала, чтобы был картон, хорошие илл-ции, нормальная цветопередача и проверенные временем классические детские произведения.
на озоне бывают хорошие акции, тогда я сдержаться не могу и покупаю книги, которые точно хочу иметь в библиотеке дочки.
по ценам - Снежная королева с илл. Алфеевского за 200 руб (сп 300 + %), Зимняя книга вышла 340 руб (на сп 400 + %).